Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُون zoom
Transliteration Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona zoom
Transliteration-2 atawāṣaw bihi bal hum qawmun ṭāghūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Have they transmitted to them it? Nay, they (are) a people transgressing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening arrogance zoom
M. M. Pickthall Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds zoom
Shakir Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people zoom
Wahiduddin Khan Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Counseled they this to one another? Nay! They are a folk, ones who are defiant! zoom
T.B.Irving Do they recommend it to one another? Yet they are such arrogant folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people. zoom
Safi Kaskas Did they recommend it to one another? Rather, they are people full of tyranny. zoom
Abdul Hye Have they (past people) transmitted this saying (to these pagans)? Nay, but they are a people transgressing beyond bounds! zoom
The Study Quran Do they exhort one another to it? Nay, they are a rebellious people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Have they passed down this saying to each other Indeed, they are a wicked people zoom
Abdel Haleem Did they tell one another to do this? No! They are a people who exceed all bounds zoom
Abdul Majid Daryabadi Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious zoom
Ahmed Ali Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people zoom
Aisha Bewley Did they bequeathe this to one another? Indeed they are an unbridled people. zoom
Ali Ünal Have they bequeathed this to one another (by way of response)? They were indeed a rebellious people zoom
Ali Quli Qara'i Did they enjoin this upon one another?! Rather they were a rebellious lot zoom
Hamid S. Aziz Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people zoom
Muhammad Sarwar Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people zoom
Muhammad Taqi Usmani Have they handed down (this saying) to each other as a legacy? Rather they are a rebellious people zoom
Shabbir Ahmed Have they handed down this (behavior) as a last will from one to another? Nay, but they have been folk who wished to live without moral bounds zoom
Syed Vickar Ahamed Is this the teaching they have transmitted, one to another? No! They are themselves a people breaking beyond (their) bounds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people zoom
Farook Malik Have they transmitted this statement from one generation to the next? Nay, but they are all a rebellious people zoom
Dr. Munir Munshey Do they leave this remark as a legacy (for future generations)? No! They are the defiant sinners, all of them zoom
Dr. Kamal Omar Have these people bequeathed one another about it? Nay, they are a nation of those who transgress beyond bounds zoom
Talal A. Itani (new translation) Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people zoom
Maududi Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did they recommend (one another) to it? No, they are rebellious people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is this the legacy they have transmitted one to another? No, they are a people transgressing beyond bounds zoom
Musharraf Hussain Did they tell one another to do this? No. They were transgressors zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people. zoom
Mohammad Shafi Do they persist with the same [canard]!? Nay, they are a people committing transgression zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Is it because they have arrived to such after a rational debate? Indeed not. The fact of the matter is that such accusations are the natural reactions of rebellious people zoom
Faridul Haque What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation zoom
Maulana Muhammad Ali Have they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they command/entrust with it? But they are a tyrannizing/arrogant nation zoom
Sher Ali Have they bequeathed this attitude to one another? Nay, they are all a rebellious people zoom
Rashad Khalifa Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they bequeathed it to one another? Nay' rather they are a people contumacious. zoom
Amatul Rahman Omar Have they bequeathed this (way of saying things) to one another. The fact is they themselves are a people who transgress limits zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Were they transmitting this advice to one another? In truth, they were (all) a disobedient and rebellious people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people zoom
Edward Henry Palmer Do they bequeath it to each other? Yea, they are an outrageous people zoom
George Sale Have they bequeathed this behaviour successively the one to the other? Yea; they are a people who enormously transgress zoom
John Medows Rodwell Have they made a legacy to one another of this scoff? Yes, they are a rebel people zoom
N J Dawood (2014) Have they handed down this down from one generation to the next? Surely they are transgressors all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Is this the legacy they have passed down? Nonsense! They are a sinful people. zoom
Ahmed Hulusi Did they (genetically) suggest this to one another? No, they are a people in transgression! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Is this the legacy of thought they legated one generation to another ! But they are indeed a people given to disobedience, and heaven has laid their transgression to their charge zoom
Mir Aneesuddin Do they recommend this to one another? No, they are a rebellious people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...